【一場一場表演】 作詞:武雄 譜曲:陳玉立 人講有剩無剩 攏不免相騙 我講剩多剩少 咱順其自然 無.不通怨 有.不免展 是好是歹 大家看現現 人講人生短短 是一場挑戰 我講短短人生 無逐工少年 看.人塊看 演.咱塊演 踏到機會 愛好好表現 人生可比一場表演 學問真深道理真淺 台頂一句戲文吶 台腳三暝無睏 人生可比一場表演 感謝大家加我奧援 我會認真表演 將命運改變 作詞:武雄 譜曲:陳玉立 演唱:豬哥亮(你永遠是我的最愛) 編曲:陳玉立 製作:陳玉立 出版:玉佳娛樂(130124) 臉書中有人問起奧援的意思,我做了回復,轉貼並加注: 『奧援』一詞,根據教育部國語辭典解釋:內援,通常又用以稱有力而可靠的後援。新唐書.卷一七四.李逢吉傳:「鄭注得幸於王守澄,逢吉遣從子訓賂注,結守澄為奧援,自是肆志無所憚。」 更早的出處為:明.文秉《先撥志始》卷下:「皆大慝巨奸,或燕處於園亭,或潛藏于京邸,奧援有靈,朝廷無法。」 而台語的「鵝燕」,則應該是從日語的「応援」發音而來,都是聲援、支持、捧場、加油這一類的意思,日文「応援団」現在都翻成「啦啦隊」。 因為歷史使然,台灣現行的許多台語詞包括華語詞,都是從日治時期流傳下來,有的原本就是日語,比如天麩羅,最後轉成台語及華語的甜不辣、天婦羅,也有一些是日語採用的外來語,再被台語引用,一般汽車零件慢吧、太雅、哭啦幾、含多路,幾乎都是英語變成日語再變成台語,在老一輩的台灣人口中常常使用。 我常常舉這兩個例子: 英語裡的混凝土是concrete,變成日語,再變成台語,就是控哭力,把第一個字當動詞,就變成:有幾間厝,用磚仔控(砌).... 英語裡的按摩是massage,變成日語,再變成台語,甚至變成華語,就是馬殺雞,把第一個字當動詞,就變成:馬一節.... 由於日文其實是更早的時候從漢文轉化而成的,所以我總覺得,日語的「応援」跟漢語的「奧援」之間,似乎也有所牽連,但「應」跟「奧」在字義似乎扯不上關係,偏偏在聽覺上,兩個字的台語發音竟然如此神似,不知有沒有過往君子有更深入的見解,敬請賜教! |
全站熱搜
留言列表