The Crystals - Da Doo Ron Ron
 
【哼哼哈哈】一之【嘟亂亂亂成一團】


最近寫歌常常出狀況,那種狀況並非自己找不到想法,而是比較屬於溝通不良產生的狀況,基本上,「溝通」這詞本身就很討厭,就很霸凌,因為水往低處流,世上任何一條溝之所以通,意見都是從上往下的,所以當五股先生跟郭董溝通時,我們都看到郭董怎樣通他的溝.....

狀況是這樣的,一首歌溝通好方向之後,我用新一點的文字組合下筆,結果被說不夠流行,人家聽不懂!也好,那就不必創造新梗,用大家熟悉的芭樂文字寫吧,寫完又說太老!最後只好把那些熟悉的字句,做一些修改轉換位移諧音超級八黯陰羊之類的呈現,結果又說是老梗,搞得我都不知道怎麼寫歌了!

問題是另請也沒有高明啊,要嘛交不出來,要嘛交出來的一樣打槍,哎哎,邀稿不能老用排除法啦,不知道要什麼,只知道什麼不要,一味想在暗房裡抓黑貓的結果,你會發現,那隻暨「經驗老到」又「年輕美貌」的黑貓,根本不存在!

這件事讓我發現,現代的歌詞真的講太多了,把感情寫盡,把故事寫絕,把聽者的想像空間都扼殺了!

我西洋歌曲算接觸得早,因為上面兄長多,他們聽西洋歌的時候,我還是小學生,跟著哼哼哈哈,儘管不知道歌詞唱啥,也因為音樂而產生想像空間!上面這首嘟亂亂是來自我三哥買的一張溫拿五虎合唱團的黑膠:
 

DA DOO RON RON - The Wynners 1977


其實我到現在還不知道「DA DOO RON RON」這樣一句英文,究竟是什麼意思,我猜應該也沒有什麼意思,那就是一個虛詞,一種口氣,這樣的西洋歌,有事沒事就會從我幾個哥哥姊姊口中哼出來,然後留在我腦袋裡,至今依然鮮明,隨便抓就一堆:

當低哩唉底當底哩ㄟ

The World Is Getting Smaller - Mark Dinning 1960

砍啊砍啊當嘟比當當

Breaking Up is Hard to Do - Neil Saaka 1962

黑不來弟,黑不來大

Ob-La-Di, Ob-La-Da - The Beatles 1968

笑話笑話笑話笑話~

Chewy Chewy - Ohio Express 1969

恰普恰普,奇比奇比

Chirpy Chirpy Cheep Cheep - Mac & Katie Kissoon 1971


這些可能有意思,可能不知所云的歌詞,就類似台灣民謠丟丟銅,烏貢貢裡的語氣,留給聽歌的人很大的自主權,而這些樂句至今聽來,也不會沒有味道,甚至不會老!就像把古老的「嘎嘎嗚啦啦」拿到現代,依然驚世駭俗一樣,所以,如果你是製作人,請不要看到我寫虛詞就打槍,而如果你是個創作人,請千萬記得,想像力是最感人的詞句,留一點空間給聽歌的人,你的作品可能更雋永!


 
【哼哼哈哈】一之【嘟亂亂亂成一團】



*延伸閱聽*
【哼哼哈哈】終之【啦啦啦啦啦啦啦啦】
【哼哼哈哈】四之【就是這樣啊哈啊哈】
【哼哼哈哈】三之【短歌行不行】   
【哼哼哈哈】二之【打打打打成一片】 
【哼哼哈哈】一之【嘟亂亂亂成一團】 

 
【哼哼哈哈】一之【嘟亂亂亂成一團】


 

arrow
arrow
    全站熱搜

    5bear 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()