She's Gone
(By SteelHeart)
She's gone,
Out of my life
I was wrong
I'm to blame
I was so untrue
I can't live
Without your love
Come back
Into my arms
I'm so alone
I'm begging you
I'm down on my knees
Forgive me, girl
Lady, won't you save me ?
My heart belongs to you
Lady, can you forgive me ?
For all I've done to you
Lady, oh, lady, oh, lady~
|
伊已經離開
(5bear譯詞)
伊已經離開
離開我身邊
攏是我不好
攏怪我自己
我無夠誠意
我活袂落去
因為失去妳
請妳緊返來
返來阮身邊
無妳真稀微
苦苦哀求妳
向妳跪落去
請你原諒我
姑娘,妳哪不來解救我?
我的心已經是你的物件!
姑娘,妳甘袂當原諒我?
過去的種種望你來饒赦!
姑娘,我心愛的姑娘啊~
|
有些歌是這樣的,在西方的語言裡他們可以成立,可以好聽,甚至可以成為經典,但是,一旦我們把歌詞轉換成漢語系統之後,可能就尷尬了!要不是不知所云,就是搔不到癢處感動不到人。而我發現,其中尤以搖滾歌曲的歌詞那種感覺最詭異,你看吧,一個刺犽犽鐵了心的搖滾硬漢,不念天地之悠悠也就算了,竟然還為了個馬子獨愴然而淚下,你看這首歌詞,人稱還忽焉在東忽焉在西變來變去,要是把音樂抽掉,這歌詞豈止打槍,機關槍掃射都算客氣了!
但是,多過癮的歌啊!
歌詞是一種精神的象徵,或是一種生活的狀態,一種價值觀,不同的語言對於類似感情的描素,可能有天壤之別!這首歌就是個很好的例子,其實不管歌詞光聽聲音,就能震撼人心,那種聲嘶力竭,絕對是刻骨銘心的愛情。
但是,照著字面把歌詞的意思翻出來,好像就淺了!最近,我工作上也遇到這種困境,我發現,光是 LADY 這個英文字,要翻譯成漢語,就有很多種思考與掙扎,漢語跟西方語言不同的地方是,漢語是一字一音的語言,而在文與白的變化中,有時候一長串淺白美麗的詞藻不一定有明確的感情,有時候幾個字組成簡單的文言文,卻又隱藏值得一再咀嚼的意涵,流行歌詞在白話口語流行與寓意深遠感人的拿捏上,或許是文字功力本身以外,更需要深思熟慮的!
無論如何,這歌真的是淋漓盡致,音樂力量大,即使只是一首芭樂的情歌,還是可以感受到驚天地泣鬼神的能量!
(1982CD版)
She's Gone
(By SteelHeart)
She's gone,
Out of my life
I was wrong
I'm to blame
I was so untrue
I can't live
Without your love
In my life
There's just an empty space
All my dreams are lost
I'm wasting away
Forgive me, girl
*
Lady, won't you save me ?
My heart belongs to you
Lady, can you forgive me ?
For all I've done to you
Lady, oh, lady~
She's gone,
Out of my life
Oh, she's gone
I find it so hard to go on
I really miss that girl,
My love
Come back
Into my arms
I'm so alone
I'm begging you
I'm down on my knees
Forgive me, girl
|
伊已經離開
(5bear譯詞)
伊已經離開
離開我身邊
攏是我不好
攏怪我自己
我無夠誠意
我活袂落去
因為失去妳
人生的意義
原來是空虛
好夢已經醒
我完全浪費
請你原諒我
*
姑娘,妳哪不來解救我?
我的心已經是你的物件!
姑娘,妳甘袂當原諒我?
過去的種種望你來饒赦!
姑娘,我心愛的姑娘啊~
伊已經離開
離開我身邊
哦伊一離開
活著啥意義
我真正想伊
我真正愛伊
請妳緊返來
返來阮身邊
無妳真稀微
苦苦哀求妳
向妳跪落去
請你原諒我
|
|
留言列表