close

李壽全之無量義經


壽全兄是我在這行業裡的一個仰望的對象!

我跟壽全老師第一次合作,那時候他在製作王力宏的專輯,有一首王力宏自己寫的英文歌,要找我翻譯!是的,是原詞的翻譯,不是翻唱的改寫....

同樣是 Cover version ,以現在流行樂界的說法,翻譯歌曲跟翻唱歌曲,意義上是有差別的,早期(尤其日本時代),那時的翻唱,基本都是翻譯歌,新詞除了要能搭配原曲演唱,還得盡量符合原詞的意思,算是對原作者的一種尊重,那種感覺還頗溫馨的。

後來隨著唱片工業發展,流行音樂急遽商業化後,翻唱的觀念也漸漸改變了,如今的改編歌曲,大多只是依原曲的旋律重新填詞,新詞的內容並不需要考慮原詞的意思,很多新詞的故事跟原詞已經八竿子打不著,甚至背道而馳!

當初壽全兄給我的DEMO,是一首英文歌加上一個國語歌詞翻譯,如果沒有記錯,那是力宏爸爸翻譯的,意思到了,但是唱不進去,我花了很長的時間斟酌拿捏父子倆的中英對照,最後寫成了【有了你就足夠】這詞。

那是1996年夏天的事情了。

我相信,每個人在他的位置上,都會有幾個仰望的對象,所謂仰望其實不容易解釋,比如說,有很多人很有智慧,很多人很有才華,很多人有很好的成就,很有人緣,甚至高官厚祿,位高權重……等等,但是這些人,都可能只是讓人崇拜,讓人佩服,可能只是讓人欣賞,讓人羨慕…他們是偶像,但是學不來,就算學了,你也晚了一步,而通常,你也不會想讓自己變成他!

仰望則不同,仰望其實是一種參考學習的典範,一個奉為圭臬但很難達到的標竿,一個期許自己能夠做到的動力來源,翻成白話文大概就是:如果自己也能像那樣就好了!

後來我陸續跟壽全老師共同創作過花蓮慈院之歌新店耕莘醫院院歌大愛一條街。最近又寫了大愛劇場的一些主題曲,跟他合作的時候,常常有一種如沐春風的感覺!就像聽這張【無量義經】,他總是用最簡單的方式讓人進入深遠的世界!

真正的大師風範,可以縱跨時間,橫越領域,包括嚴肅音樂、流行音樂、搖滾樂風、校園民歌、國語台語、新歌老歌等各種類型音樂,經過他的製作,往往都能成為一時經典。在慣以浮誇手法做宣傳的唱片工業,在動輒被冠以偉大名號的流行歌壇,壽全老師的低調,更彰顯其深厚的影響,真把年表列出來,光看文字就已經是一首感人的作品了。


需要學習的,需要加油的,真的還很多!



arrow
arrow
    全站熱搜

    5bear 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()