Reflections Of My Life
(By The Marmalade)
 
The changing of sunlight to moonlight
Reflections of my life
Oh how they fill my eyes
The creepings of people in trouble
Reflections of my life
Oh how they fill my eyes

All my sorrow, Sad tomorrow
Take me back to my old road
All my crying Feel I'm dying, dying
Take me back to my old road

I'm changing, arranging,
I'm changing, I'm changing
Everything everything around me
The world is a bad place ,
A bad place A terrible place to live
Oh but I don't wanna die ...

All my sorrow, Sad tomorrow
Take me back to my old road
All my crying, Feel I'm dying, dying
Take me back to my old road
All my sorrow, Sad tomorrow
Take me back to my old road
All my crying, Feel I'm dying, dying
Take me back, Take me back...
 
生命的反射
(5bear譯詞)
 
日頭換做月光的變化
也就是我生命的反射
哦惦我目眶內咧滾絞
失意的人爬置咧土腳
也就是我生命的反射
哦惦我目眶內咧滾絞

今仔的痛明仔在的苦
將我帶返去來時的路
我哭甲強欲一命嗚呼
將我帶返去來時的路

我慢慢變囉無共款囉
我慢慢變囉已經變囉
身邊的代誌攏總變囉
世間是一個歹的國度
一個無適合活的場所
不過我還擱不願落土

今仔的痛明仔在的苦
將我帶返去來時的路
我哭甲強欲一命嗚呼
將我帶返去來時的路
今仔的痛明仔在的苦
將我帶返去來時的路
我哭甲強欲一命嗚呼
帶我返去 帶我返去







那天晃到這個影片,著實把我嚇了一跳,這首歌在我的年代裡,上道一點的男生都得會哼兩句,尤其是學了吉他,在擺脫小兒科的太湖船、溫泉鄉的吉他、C - Am - Dm - G7 這些菜鳥把式之後,很多人進階到封閉和絃的第一堂課,就是這首歌!

我所謂嚇了一跳是,我一直不知道這首歌這麼悲傷。

撥撥六弦啊盡情地撥,讓女生的親近洗淨我的愁,這極可能是校園民歌興盛的最大動力,強說愁,本來就是年輕人的特權,而比較詭異的是,儘管這首 Reflections of My Life 在當時那麼紅,The Marmalade 這個團在台灣,好像並不是很廣為人知,我甚至不知道,當時我聽到的,是不是他們的版本,而且,這麼悲傷的歌,我得經過將近半輩子才發現,那麼,當時能體會歌中涵意的人一定很少?

這樣懷疑不是沒有根據的。

在網路上有個很有名的英文歌詞中譯站,我常常看到很多人貼歌寫文,當出現英漢對照歌詞時,會加註轉自【安德森】的引用標示,你要是點開網站,還可以看到其內容被人整碗山寨的抗議喊話,真是世風日下!我研究過,從曲目與內容種種,我猜站長年紀大概跟我差不多,這首歌我印象中的歌詞,其實不是我上面貼的,而比較像是他站裡的【生命的回顧】,其中有兩個地方不同:

The greetings of people in trouble 這一句有詭異,greetings 的意思是賀詞,悲傷的時候賀什麼賀呢?不過安得森翻成【憂愁的人們捎來的問候】好像也能凹過去,所以我也沒有懷疑,一直到發現影片裡的歌詞,頓時整個 Orz,是啊! creepings,不就是失意體前屈嘛,原來如貓!

另外一句是 Take me back to my own home,我記得的是 old home ,其實聽這影片,old road,old home,own home 好像通通有講!想想身為一個作詞人,還真是多災多難,從投稿出去內容不變作者換人的時代熬過來,再從一首歌幾兩銀子賣斷打發的時代熬過來,再從任人擺佈被退稿催稿改稿的時代熬過來,再從不平等合約內容的時代熬過來,再從作假的版稅報表時代熬過來,再從搭連續劇搭廣告不給錢的時代熬過來,一直到現在,非法網路下載,侵權張貼使用的時代眼看就要熬不過去,竟然還得面對歌詞被誤聽誤寫,然後不斷複製錯誤傳播的時代...


這是我的歌詞在網路搜尋裡,險象環生慘不忍睹的幾個案例!

【繼續轉動】之【腦筋也要轉!】篇:
【我們一樣愛衝 做夢之前 過癮之後】
【沸騰】之【問你到底滾了沒?】篇:
【不要急著向我索問】
【愛靈靈】之【火化還是羽化?】篇:
【你說心花 可以指定化靈】
【戀單】之【莫非你是監獄兔?】篇:
【透不開的城牆我習慣依窗】
【空港】之【簡直是一場空難!】篇:
【不再迷惘 不再給你自由 然後笑下】
 
*足煩不及備載...對!你貼在網路上的我的歌詞,是錯的,我的詞不是那樣寫的!
 

這只證明一件事,你的歌是抓來的,而你也沒聽懂歌在唱什麼,甚至,你根本就連電腦網路的使用都不靈光,不然,現在的新歌你不會找不到正確的歌詞,一個簡單的網路貼文都這樣不嚴謹,自己不珍惜自己的腦袋,你要人家怎麼尊重你呢?





arrow
arrow
    全站熱搜

    5bear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()