A4130 - 施文彬(緊來去 - 台灣音樂地理雜誌).png


 
【愛在洄瀾】曲:施文彬 填詞:武雄
 Secret Garden
 
  

 風微微 吹海岸 山青青 來陪伴 彎彎的路 𤆬咱來遮
 景如畫 斟酌看 歌如詩 詳細聽 將一切先放下 慢慢生活
 
 你毋免四界去問 幸福離咱並無足遠
 拍開後花園 上輕可的門 是美麗的世外桃源 哦~
 
 來遮享受自然 心會慢慢改變
 歌變輕鬆 愛變新鮮 夢親像平靜海面迷人的洄瀾
 
 來遮享受人生 對自己好一點
 心變溫暖 笑變明顯 愛在洄瀾
 
 
 風微微 吹海岸 山青青 來陪伴 彎彎的路 𤆬咱來遮
 景如畫 斟酌看 歌如詩 詳細聽 將一切先放下 慢慢生活
 
 咱毋免四界去問 幸福離遮並無足遠
 拍開後花園 上輕可的門 是美麗的世外桃源
 
 來遮享受自然 心會慢慢改變
 歌變輕鬆 愛變新鮮 夢親像平靜海面迷人的洄瀾
  
 來遮享受人生 對自己好一點
 心變溫暖 笑變明顯 愛在洄瀾
 心變溫暖 笑變明顯 愛在洄瀾

  
 

 作曲:施文彬
 填詞:武雄
 演唱:施文彬(緊來去 - 台灣音樂地理雜誌)
 編曲:黃雨勳
 製作:武雄+施文彬
 發行:施文彬電音本舖(2020902)

 


 
 


漢字有個很大的特色就是不精準,用漢字寫合約,寫得再密密麻麻還是有理說不清,有時候一個漢字各自表述就可以官司打不完,但漢字的優點也在此,充滿想像空間,充滿無限可能,尤其在文學上更是巧妙,有時候明明同樣字,只做了位置對調,就可以產生另一種情懷,這對文字工作者而言,實在是省事事省的事。
 
年少沒那麼少年,情色沒那麼色情,情痴比痴情更痴情,算計比計算更計算、雨天天雨,晴天天晴,音樂樂音,雲彩彩雲,蓮花變成花蓮,說有多美就有多美。
 
但花蓮這個地名對我來說,也一直充滿疑惑,如果從找到的資料整理出來,就是從原住民奇萊的呼法,之後把洄瀾諧音成花蓮,末了,民間又把重拾洄瀾一名,並加以推廣,在網上搜尋洄瀾二字,幾乎都是指花蓮。
 
資料越查越多之後,就不難發現,台灣很多關於地名由來的說法都不只一個,不只故事張力十足,而且還有地方耆老出來指證歷歷,莫衷一是的結果,還是當成嘉慶君遊台灣那種鄉野傳奇民間軼事來聽比較輕鬆。
 
不過,若以語言的角度來思考,我現在用一般的台語發音是:hua-liân,但是從小的印象,父母稱這個地方都是叫做:hua-lian 蓮的聲調從台語第五聲變成第一聲。
 
除此之外,如果你聽過劉福助唱恆春調,來去台東花蓮港,花蓮發音又變成了 hue-lîng,為什麼同一個地名有這麼多不同發音?漢字「瀾」有這樣台語唸法嗎?洄瀾這詞平常幾乎沒用到,在古文獻中出現的頻率也很低,花蓮跟洄瀾之間到底發生過什麼事,這讓我感到非常好奇。
 
但無論如何,這名字真的很美,地方也真的很美,是我每次想要離開城市,想要去流浪,想要不問人間世事、不管人間疾苦、不食人間煙火的時候,就會想要去地方。


 


 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    5bear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()