「傳」便便拜拜組


這個影片已經好多年,當時可紅了,要創意夠創意,要打屁夠打屁,真的非常網路,現在再看依然精彩,然後如果你再深入體會一下,這把虛擬商品用類似新聞播報的方式演出,有棚內有外景有主播有現場,其實我當初寫「七仔」的手法也很類似,難怪我那麼喜歡。

不過那個「傳便便」字寫錯了,說來這個台語字,一直有很多狀況,包括很多台語歌,都常常不知道這字怎麼寫,我自己就出過包。

早在1997年染色的頭鬃歌詞中,我就寫了“純情歌阮有傳”這樣的句子,我想要表達的,就是「準備」的意思,但因為當時沒學到,所以連KTV字幕都錯用了「傳」這個字,真是對不起。


染色的頭鬃/明日之星許富凱


因為許富凱喜歡這首歌,所以在有機會替他寫歌時,我便設想了一首,延續染色的頭鬃主角,那種癡情男子的純情曲,最後完成了情歌十三行,也成了我的編號第八百首歌,再次用到這個字時,我已經學會怎麼寫,不過寫出來,還是有些人不懂,所以得解釋一下。

影片中的「傳便便」,應該是這個「攢」字, 華語注音ㄘㄨㄢˊ,是拼湊、聚合的意思,台語唸tshuân,解作張羅、準備之意,漢字的原意是通的。

而這個「傳」字,台語唸做thuân(音似ㄊㄨㄢˊ),雖然還有其他唸法,但並沒有tshuân(ㄔㄨㄢˊ)這樣的發音,應該是受華語的影響,讓很多人誤唸了,比如台語「傳統」一詞,就常常聽人說錯,請到這裡再確認一次,以後別再說錯了!

攢,tshuân(ㄘㄨㄢˊ)
傳,thuân(ㄊㄨㄢˊ)

情歌十三行,是內行還是外行,到底行不行,跟十三行博物館有沒有什麼關係,好的,下午繼續大掃除,就播這首來聽,忙完有空,再來來聊聊歌背後的故事。


 
點圖連結聽發音











arrow
arrow
    全站熱搜

    5bear 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()