太空人阿姆斯壯(Neil Armstrong)
出處:科學史上的今天,點圖連結原文


外星人登陸地球,錯!我是說太空人登陸月球,時間在1969年7月21日凌晨,當阿姆斯壯走出太空艙,在月球上蹹下他的一小步,人類的一大步,後來,還牽扯出一連串真真假假的陰謀論,那暫時不討論,我要談的是同年稍早,1969年3月28日,美國總統艾森豪過世,嗯,我要談的是,外國人的名字。

我要談的是,外國人的名字,的台語。

我們現在講外國人名,幾乎都已經完全華語化華語話,但我記得小時候好像不是這樣,我的童年記憶裡,翻譯來的外國人名,很多都有台語華語兩種發音,比如羅斯福路,比如馬偕病院,在學校還沒教到這些知識的時候,根本不知道羅先生跟馬先生是阿督仔

而這類聲音化石在商業廣告裏最容易挖掘,保力達P那句用唱的jingle就有雙語版本,而且會根據不同節目,下不同語言版本廣告,養樂多、寶礦力、綠油精,金十字胃腸藥也都有雙語,後來回想,好像舒跑就沒有台語了,更後來的新產品,即便是感冒斯斯,益可膚,包括教會很多人火燒心溢赤酸的吉胃福適錠,名字也都只有華語單聲帶。
 

胃酸過多=溢赤酸,胃食道逆流=火燒心
 


「1969年,美國總統艾森豪無張無持來昏倒落去,伊是著著心臟病,心臟病請用心、心、心寶丸~」,這是我小時候,從我大姐口中聽來的電台廣告詞,其中艾森豪的艾,發音並非英文原來的ㄞˋ,而是把已經翻成漢字的艾,採用台語艾草的艾的發音。(有難度,聽聽看

但不知為什麼,同一年,阿姆斯壯,我卻沒有台語發音的印象,或許就是因為不好翻翻不好,沒想要翻沒心要翻,或直接取音當成外來語的概念,總之,從小,太空人的第一首選,就是阿姆斯壯,是華語發音。

這種異國情調的感覺,直到上了國中,學了英文,發現Armstrong這名字,跟「拍斷手骨顛倒勇」這句台語產生了微妙的連結,才終於會心一笑,再往後,認識了路易士阿姆斯壯的歌,從此對這個名字更是印象深刻念念不忘了。
 

What A Wonderful World by Louis Armstrong


而關於阿姆斯壯這個名字,其中最有趣的,應該是安平追想曲的地下翻唱版本,那時通常叫歪歌,廖峻翻成熱銷歌,後來有人叫做掰歌,現在鄉民叫做Kuso,老外有個Weird Al Yankovic,我跟施文彬玩過文跡奇武,新近有個團體叫Oh! 特爽,這類歌詞改作其來有自由來已久,其內容特色就是,歌曲都有著幾近完美的詞曲咬合,跟非常巧妙的創意,詞意更是令人絕倒,這是我在入行前,從事填詞練習最大的研究功課。
 
 
阿姆斯壯之歌

十三十四轉大人,十七十八啊水噹噹
想欲來嫁翁,又擱揣無人,揣著一個美國人

生做人大箍,又擱彼大欉,喙鬚鬍鬍驚死人
原來伊是阿姆斯壯,啊~~伊是一個太空人

膨肚咧短命,短命,短命,短命
膨肚咧短命,短命,短命,短命
 

安平追想曲 by 黃乙玲


唱這歌,一定要用黃乙玲這個編曲版本,才能在間奏中將膨肚短命的精髓展現出來,所謂高手藏在民間,這種名曲的地下版本,許多都是從那卡西,甚至從內籬仔,從軍中包括學校等民間流傳出來,應該是經過許多人一再改編,集體創作的成果,說來已經是類似「民謠」的詞,往往版本也很多,比如這首的前兩句,就有其他唱法,但我相信,應該都源自胡美紅的喔貢貢


改天找看看有沒有人可以把這地下版本錄起來,有空的話,也再來找更多記憶中那些,熟悉的旋律,與及在腦海中揮之不去的改編詞句!





 
arrow
arrow
    全站熱搜

    5bear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()