It's a Heartache - Bonnie Tyler(1977)

還是得再說一次,是雙語「交」學,不是「教」學,雙語交學是長久以來,我藉由把外語翻成台語這個動作,讓腦部交叉思考交互蹲跳,來學習英文練習寫歌的一種,呃~的一種,交言但白,但是幾乎每次都會有人跟我說,唱不進去!

當然唱不進去,我又不是用那旋律填詞,就只是歌詞字面上的翻譯,而且很多時候,不同語言,根本無法直翻,加上我又蓄意押韻,甚至還設定身份與口氣,所以故事跟原歌詞的意思也頗有出入,可是這樣的文字練習,絕對是腦部有氧運動,多做肯定可以預防老人痴呆症。

這首是 Bonnie Tyler 的 It's A Heartache,一直很喜歡,後來,同樣沙啞的嗓音,Rod Stewart 也翻唱過,都是好聽到讓人捶心肝。



It's a heartache( Bonnie Tyler)

It's a heartache, nothing but a heartache
Hits you when it's too late, hits you when you're down
It's a fools' game, nothing but a fool's game
Standing in the cold rain, feeling like a clown

It's a heartache, nothing but a heartache
Love him 'till your arms break, then he'll let you down

It ain't right with love to share
When you find he doesn't care for you
It ain't wise to need someone as much as I depended on you

Oh, It's a heartache, nothing but a heartache....


捶心肝(5bear)

真正有影捶心肝,干焦予人捶心肝爾爾
害你失落心疼痛,結果猶原是袂赴看破
這是戇人的魍尬,只是戇人的魍尬爾爾
徛踮冷冷的雨中,就親像是一個小丑仔

真正有影捶心肝,干焦予人捶心肝爾爾
你愛伊愛甲心疼,結果伊將你捒落崁跤

一切已經攏重耽,愛情並不是扮公伙仔
等待有一工發現,伊無咧關心你的死活
才知影無巧的我,無應該將你當做靠山

哦,真正捶心肝,干焦予人捶心肝爾爾




It's a Heartache - Rod Stewart(2017,72歲)







*延伸閱聽:
【忘了跳舞的熊】之【雙語交學】









arrow
arrow
    全站熱搜

    5bear 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()