She's Gone
(By SteelHeart)
 
She's gone,
Out of my life

I was wrong
I'm to blame

I was so untrue

I can't live
Without your love


Come back
Into my arms

I'm so alone

I'm begging you

I'm down on my knees

Forgive me, girl  


Lady, won't you save me ?     
My heart belongs to you

Lady, can you forgive me ?
For all I've done to you

Lady, oh, lady, oh, lady~



伊已經離開
(5bear譯詞)
 
伊已經離開
離開我身邊

攏是我不好

攏怪我自己

我無夠誠意

我活袂落去
因為失去妳

請妳緊返來
返來阮身邊

無妳真稀微

苦苦哀求妳

向妳跪落去

請你原諒我

姑娘,妳哪不來解救我?

我的心已經是你的物件!

姑娘,妳甘袂當原諒我?

過去的種種望你來饒赦!

姑娘,我心愛的姑娘啊~





有些歌是這樣的,在西方的語言裡他們可以成立,可以好聽,甚至可以成為經典,但是,一旦我們把歌詞轉換成漢語系統之後,可能就尷尬了!要不是不知所云,就是搔不到癢處感動不到人。而我發現,其中尤以搖滾歌曲的歌詞那種感覺最詭異,你看吧,一個刺犽犽鐵了心的搖滾硬漢,不念天地之悠悠也就算了,竟然還為了個馬子獨愴然而淚下,你看這首歌詞,人稱還忽焉在東忽焉在西變來變去,要是把音樂抽掉,這歌詞豈止打槍,機關槍掃射都算客氣了!


但是,多過癮的歌啊!


歌詞是一種精神的象徵,或是一種生活的狀態,一種價值觀,不同的語言對於類似感情的描素,可能有天壤之別!這首歌就是個很好的例子,其實不管歌詞光聽聲音,就能震撼人心,那種聲嘶力竭,絕對是刻骨銘心的愛情。

但是,照著字面把歌詞的意思翻出來,好像就淺了!最近,我工作上也遇到這種困境,我發現,光是 LADY 這個英文字,要翻譯成漢語,就有很多種思考與掙扎,漢語跟西方語言不同的地方是,漢語是一字一音的語言,而在文與白的變化中,有時候一長串淺白美麗的詞藻不一定有明確的感情,有時候幾個字組成簡單的文言文,卻又隱藏值得一再咀嚼的意涵,流行歌詞在白話口語流行與寓意深遠感人的拿捏上,或許是文字功力本身以外,更需要深思熟慮的!
 
無論如何,這歌真的是淋漓盡致,音樂力量大,即使只是一首芭樂的情歌,還是可以感受到驚天地泣鬼神的能量!





(1982CD版)

She's Gone
(By SteelHeart)

She's gone,
Out of my life

I was wrong
I'm to blame

I was so untrue

I can't live
Without your love


In my life

There's just an empty space

All my dreams are lost

I'm wasting away

Forgive me, girl



Lady, won't you save me ?     
My heart belongs to you

Lady, can you forgive me ?
For all I've done to you

Lady, oh, lady~


She's gone,
Out of my life

Oh, she's gone

I find it so hard to go on

I really miss that girl,
My love


Come back
Into my arms

I'm so alone

I'm begging you

I'm down on my knees

Forgive me, girl 



伊已經離開
(5bear譯詞)
 
伊已經離開
離開我身邊

攏是我不好

攏怪我自己

我無夠誠意

我活袂落去
因為失去妳

人生的意義

原來是空虛

好夢已經醒

我完全浪費

請你原諒我


姑娘,妳哪不來解救我?

我的心已經是你的物件!

姑娘,妳甘袂當原諒我?

過去的種種望你來饒赦!

姑娘,我心愛的姑娘啊~


伊已經離開
離開我身邊

哦伊一離開

活著啥意義

我真正想伊
我真正愛伊

請妳緊返來
返來阮身邊

無妳真稀微

苦苦哀求妳

向妳跪落去

請你原諒我







arrow
arrow
    全站熱搜

    5bear 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()